阅读实际上就是语言知识、语言技能和智力的综合运用。在阅读过程中,这三个方面的作用总是浑然一体,相辅相成的。词汇和语法结构是阅读所必备的语言知识,但仅此是难以进行有效阅读的,我们还需具备运用这些语言知识的能力,包括根据上下文来确定准确词义和猜测生词词义的能力,辨认主题和细节的能力,正确理解连贯的句与句之间、段与段之间的逻辑关系的能力。这里所指的智力是我们的认知能力,包括记忆、判断和推理的能力。因为在阅读专业英语文章中常常有一些要求领悟文章的言外之意和作者的态度、倾向方面的内容。尤其是程序员,需要接触原汁原味的编程开发文档,那就更不可缺的就是翻译能力,阅读能力。
阅读能力的提高是由多方面因素决定的,程序员应从以下三个方面进行训练。
(1)打好语言基本功扎实的语言基础是提高阅读能力的先决条件。首先,词汇是语言的建筑材料。提高专业英语资料的阅读能力必须扩大词汇量,尤其是掌握一定量的计算机专业词汇。如词汇量掌握得不够,阅读时就会感到生词多,不但影响阅读的速度,而且影响理解的程度,因此不能进行有效的阅读。其次,语法是语言中的结构关系,用一定的规则把词或短语组织到句子中,以表达一定的思想。熟练掌握英语语法和惯用法也是阅读理解的基础。在阅读理解中必须运用语法知识来辨认出正确的语法关系。如果语法基础知识掌握得不牢固,在阅读中遇到结构复杂的难句、长句,就会不知所措。
(2)在阅读实践中提高阅读能力阅读能力的提高离不开阅读实践。在打好语言基本功的基础上,还要进行大量的阅读实践。词汇量和阅读能力的提高是一种辩证关系:要想读得懂,读得快,就必须扩大词汇量;反之,要想扩大词汇量,就必须大量阅读。同样,语法和阅读之间的关系也是如此:有了牢固的语法知识能够促进阅读的顺利进行,提高阅读的速度和准确率;反之,通过大量的阅读实践又能够巩固已掌握的语法知识。只有在大量的阅读中,才能培养语感,掌握正确的阅读方法,提高阅读理解能力。同时在大量的阅读中,还能巩固计算机专业知识以及了解到计算机专业的发展趋势,对于跟踪计算机技术的发展很有好处。
(3)掌握正确的阅读方法阅读时,注意每次视线的停顿应以一个意群为单位,而不应以一个单词为单位。若一个单词一个单词地读,当读完一个句子或一个段落时,前面读的是什么内容早就忘记了。这样读不仅速度慢,还影响理解。因此,正确的阅读方法可以提高阅读速度同时提高阅读理解能力。常用的有效的阅读方法有三种,即略读(Skimming)、查读(Scanning)和精读(Readingforfullunderstanding)。略读是指以尽可能快的速度进行阅读,了解文章的主旨和大意,对文章的结构和内容获得总的概念和印象。一般地说,字左右的短文要求在6~8分钟内完成。进行略读时精力必须特别集中,还要注意文中各细节分布的情况。略读过程中,我们不必去读细节,遇到个别生词及难懂的语法结构也应略而不读。不要逐词逐句读,力求一目数行而能知大体含义。略读时主要注意以下几点:注意短文的开头句和结尾句,力求抓住文章的主旨大意。
注意文章的体裁和写作特点,了解文章结构。注意了解文章的主题句及结论句。注意支持主题句或中心思想的信息句,其他细节可以不读。查读的目的主要是有目的地去找出文章中某些特定的信息,也就是说,在对文章有所了解的基础上,在文章中查找与某一问题、某一观点或某一单词有关的信息。查读时,要以很快的速度扫视文章,确定所查询的信息范围,注意所查信息的特点。如有关日期、专业词汇、某个事件、某个数字、某种观点等,寻找与此相关的关键词或关键段落。注意与所查信息无关的内容可以略过。精读是指仔细地阅读,力求对文章有深层次的理解,以获得具体的信息。包括理解衬托主题句的细节,根据作者的意图和中心思想进行推论,根据上下文猜测词义等。对难句、长句,要借助语法知识进行分析,准确理解。
总之,要想提高阅读理解能力,必须掌握以下6项基本的阅读技能。掌握所读材料的主旨大意。了解阐述主旨的事实和细节。根据上下文判断某些词汇和短语的含义。既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的逻辑关系。根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。领会作者的观点、意图和态度。没有习惯于阅读科技文章的我们常常会觉得阅读之后还总是停留在文字表面意义的理解上,而弄不清作者究竟要谈什么,形不成一个总的、清晰的概念。科技文章的内容是浓缩的,在任何一页上都会发现大量的信息。可以把一篇文章分成几个小部分、几页来读,甚至一次就读一个自然段。在阅读过程中不要忘了经常复习所读过的段落。
在阅读计算机科技文章时,还要注意在阅读中及时获取细节信息。在所有的文章中,作者都使用细节或事实来表达和支持他们的观点。阅读要想有效果,就要能够辨认并记住文章中重要的细节。一个细节就是一个段落中的一条信息或一个事实。它们或者给段落的主题提供证据,或者为其提供例子。有些细节或事实是完整的句子,而有一些只是简单的短语。在很多情况下,还必须能区分哪些是重要细节,哪些是次要细节。记住所有的细节是不可能的,但是在阅读过程中要尽量发现重要的细节并记住它们。
翻译是把一种语言表达的思想用另一种语言再现出来的活动。翻译要遵循两个基本原则:忠实原文和表达规范。忠实原文,就是要准确完整地表达原文的内容,使译文在表达思想、精神、风格和体裁方面起到与原文完全相同的作用。另外,译文语言必须符合规范,翻译时要使用简洁、易懂、符合汉语表达习惯的文字。要使用民族的、科学的、大众的语言,力求通顺易懂,不应有文理不通、逐字死译和生硬晦涩等现象。翻译不是原文的翻版或者复制,从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并不要求像文艺作品那样形象化和具有感染性,但也必须文理通顺。这就是专业英语翻译的标准。专业英语翻译需要熟悉和掌握如下的知识:掌握一定的词汇量;具备科技知识,熟悉所翻译专业;了解中西方文化背景的异同,掌握科技英语中词汇的特殊含义;掌握日常语言和文本的表达方式以及科技英语翻译技巧。
如果把一种语言的所有词汇作为一个词汇总集来看待,则各种词汇的分布情况和运用频率是不一样的。在词汇的总体分布中,有些词属于语言的共核部分,如功能词和日常用词。这些词构成了语言的基础词汇。此外,各个学术领域的技术术语和行业词构成了词汇总集的外缘,而处于基础词汇和外缘之间的是那些准技术词汇(sub-technicalwords)。各个学科领域还存在大量的行业专用表达方法和词汇,正是这些词汇在双语翻译中构成了真正的难度。在科技翻译中,准确是第一要素;如果为追求译文的流畅而牺牲准确,不但会造成科技信息的丢失,影响文献交流,还可能引起误解,造成严重后果。
由于准技术词汇的扩展意义(即技术意义)在科技文献中出现的频率要比其一般意义大得多,因此对这种词的翻译应充分考虑其技术语境,不能望词生义,翻译为一般意义。有些语境提供的暗示并不充分,这要靠译者从更广阔的篇章语境中去寻找合理的解释,消除歧义。如table和form这两个词在普通英语中都翻译为“表、表格”,但在Access数据库中,二者的界限是严格区分的,“table”是指数据库中的子表格,而“form”则指用于简化数据输入和查询的窗体。如果像某些译文那样把两个词都译为“表”,难免会引起译文失真,造成阅读困难。
常用翻译词汇的方法有以下几种:
(1)意译意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况下应尽量采用意译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明就能直接理解新术语的确切含义。例:
loudspeaker 扬声器
semiconductor 半导体
videophone 可视电话
copytron=copy+electron 电子复写(技术)
E-mail=Electronicmail 电子邮件
modem=modulator+demodulator 调制解调器
(2)音译
音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚开始时基本就是音译的。此外,当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音译法或部分音译法。例:
Radar是取radiodetectionandranging等词的部分字母拼成的,如译成“无线电探测距离设备”,会显得十分啰嗦,故采用音译法,译成“雷达”。
又如:
bit 比特(二进制信息单位)
baud 波特(发报速率单位)
quark 夸克(基本粒子,属新材料类)
nylon 尼龙(新材料类)
hertz 赫兹(频率单位)
(3)形译用英语字母的形状形象地来表达原义,也称为“象译”。此外,科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代表某种概念的字母,这些一般不必译出,直接引用即可。对于人名及公司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。例:
I-shaped 工字形
Tsquare 丁字
Cnetwork C形网络
Xray X射线
Nregion N区
Y-connectioY形连接
Qband Q波段(指8mm波段,频率为36kHz~46kHz)
p-n-pjunction p-n-p结(指空穴导电型—电子导电型—空穴导电型的结)
(4)计算机专业英语中技术词汇的翻译科技的发展创造了大量的新词汇。这些词往往通过复合构词(