宗教相关词汇第二弹,今天,你坚持背单词了

北京看皮炎的好医院 http://m.39.net/pf/a_9052601.html

大家可以点击订阅小宇的更多内容!

今天的单词打开来啦。大家有坚持背单词吗?

今天的笔记分享开始咯!

1)“Pakistan”可译为“巴基斯坦”

2)“Tajiknationality”可译为“塔吉克族”

3)“uygur”可译为“维吾尔族”

4)“XinjiangUygurAutonomousRegion”可译为“新疆维吾尔自治区”

5)“descendant”可译为“后代,子孙”

6)“Monotheistic”可译为“一神论”

7)“Judaism”可译为“犹太教”

8)“Christianity”可译为“基督教”

9)“afterlife”可译为“来世”

10)“submit”可译为“顺从”

11)“salvation”可译为“得救”

12)“obligation”可译为“义务,职责”

13)“pillar”可译为“柱子”

14)“benefaction”可译为“捐赠,捐款”

15)“abideby”可译为“遵守,遵照”

16)“code”可译为“道德准则,行为规范”

17)“thecodeofmoralconduct”可译为“道德行为准则”

18)“prescribe”可译为“规定,命令”

19)“Quran”可译为“(伊斯兰教)可兰经”

20)“piety”可译为“虔诚”21)“constitute”可译为“被算作,组成,构成”

22)“destiny”可译为“命运,天数”

23)“declaration”可译为“公告,宣告”

24)“Ramadan”可译为“回历九月,斋月”

25)“Pilgrimage”可译为“朝圣之旅”

26)“chant”可译为“反复呼喊的话语”

27)“Kaaba”可译为“克尔白,天房(穆斯林祈祷时面向的石殿,位于麦加)”

28)“liturgy”可译为“礼拜仪式”

29)“ritual”可译为“程序,仪规”

30)“turnpike”可译为“收费公路”

31)“Pennsylvania”可译为“宾夕法尼亚”

32)“interstate”可译为“(美国)州际公路”

33)“gorgeous”=“beautifulandattracted”可译为“美丽动人的”

34)“exclaim”=“shoutinsurpise’可译为“(由于强烈的情感或痛苦而)惊叫,呼喊”

35)“slide”=“tomoveswiftly”可译为“滑行”

36)“mph”=“mileperhour”可译为“英里每小时”

37)“checkerboard”可译为“棋盘”

38)“rear-viewmirror”可译为“后视镜”

39)“exit”可译为“出口”

40)“battlefield”可译为“战场”

41)“confederate”可译为“同谋”或“联盟的”

42)“pastoral”可译为“田园的”

43)“herd”=“largegroupof”可译为“群”

44)“bereducedto”可译为“缩小为,缩减成”

或=“getintoawosestate”可译为“沦落为更糟糕的境地”

45)“bereducedby”可译为“减少了···”

46)“still”可译为“静止的”

47)含“坚(坚持建议推荐)”“决(决定决心)”“要(要求重要必要)”“命(命令)”这四类词的句子中要出现that...(should)dosth....

48)“vain”可译为“徒劳的,枉然的”

49)“antique”可译为“古老的,古董的”

50)“outlet”可译为“经销店”

51)“stuffwith”=“fillwith”可译为“把···塞满”

52)“spicy”可译为“用香料调味的”

53)“all-you-can-eat”可译为“放开肚子吃”

54)“breakawayfrom”可译为“从···脱离,独立”

55)“refresh”=“tofreshagain”可译为“疲劳消失”

56)“revitalized”可译为“使恢复生机”

57)“reeducated”可译为“感慨颇多”

58)“featureless”可译为“没有特色的,平淡无奇的”

59)“lane”可译为“胡同,巷子,跑道,车道”

60)“fastlane”可译为“(高速公路或州际公路上的)快车道”

61)“track”可译为“跑道的总称”

62)“track-and-field”可译为“田径运动会”

63)“defer”可译为“推迟,延缓”

64)“gratification”可译为“满足,满意”

65)“paycheck”可译为“工资,薪金”

66)“cabin”可译为“(轮船上工作或生活的)隔间”或“小棚屋”

67)“scale”可译为“规模,范围,程度”

68)“deposit”可译为“押金,存款”

69)“ready-made”可译为“现成的”

70)“rack”可译为“架子”

71)“miracle”可译为“神迹,奇迹”

72)“liposuction”可译为“吸脂术”

73)“withdraw”可译为“撤回,撤离”

74)“automatictellermachine”可译为“自动取款机”

75)“wrapup”可译为“包,裹;穿得暖和;圆满完成”

76)“cabinet”可译为“储藏柜”

77)“Polaroidcamera”可译为“拍立得相机”

78)“VCR”=“videocassetterecorder)”可译为“录像机”

79)“fax”可译为“传真”

80)“eyewitness”可译为“目击者,见证人”

81)“bicentennial”可译为“bicentennial”

82)“symbolically”可译为“象征性地”

83)“eagle”可译为“鹰”

84)“superficially”可译为“从表面上看”

85)“thoroughly”可译为“彻底的”

86)“lingerover”可译为“徘徊,慢吞吞地做某事”

87)“condensed”可译为“(书、解释或信息)压缩的”

88)“Beethoven”可译为“贝多芬”

89)“symphony”可译为“交响曲”

90)“excerpt”可译为“摘录,节选”

91)“pre-digest”可译为“预消化”

92)“Reader’sDigest”可译为“读者文摘”

93)“newsbriefing”可译为“新闻发布会”

94)“


转载请注明:http://www.aierlanlan.com/rzfs/3607.html