大家可以点击订阅小宇的更多内容!
今天的单词打开来啦。大家有坚持背单词吗?
今天的笔记分享开始咯!
1)“Pakistan”可译为“巴基斯坦”
2)“Tajiknationality”可译为“塔吉克族”
3)“uygur”可译为“维吾尔族”
4)“XinjiangUygurAutonomousRegion”可译为“新疆维吾尔自治区”
5)“descendant”可译为“后代,子孙”
6)“Monotheistic”可译为“一神论”
7)“Judaism”可译为“犹太教”
8)“Christianity”可译为“基督教”
9)“afterlife”可译为“来世”
10)“submit”可译为“顺从”
11)“salvation”可译为“得救”
12)“obligation”可译为“义务,职责”
13)“pillar”可译为“柱子”
14)“benefaction”可译为“捐赠,捐款”
15)“abideby”可译为“遵守,遵照”
16)“code”可译为“道德准则,行为规范”
17)“thecodeofmoralconduct”可译为“道德行为准则”
18)“prescribe”可译为“规定,命令”
19)“Quran”可译为“(伊斯兰教)可兰经”
20)“piety”可译为“虔诚”21)“constitute”可译为“被算作,组成,构成”
22)“destiny”可译为“命运,天数”
23)“declaration”可译为“公告,宣告”
24)“Ramadan”可译为“回历九月,斋月”
25)“Pilgrimage”可译为“朝圣之旅”
26)“chant”可译为“反复呼喊的话语”
27)“Kaaba”可译为“克尔白,天房(穆斯林祈祷时面向的石殿,位于麦加)”
28)“liturgy”可译为“礼拜仪式”
29)“ritual”可译为“程序,仪规”
30)“turnpike”可译为“收费公路”
31)“Pennsylvania”可译为“宾夕法尼亚”
32)“interstate”可译为“(美国)州际公路”
33)“gorgeous”=“beautifulandattracted”可译为“美丽动人的”
34)“exclaim”=“shoutinsurpise’可译为“(由于强烈的情感或痛苦而)惊叫,呼喊”
35)“slide”=“tomoveswiftly”可译为“滑行”
36)“mph”=“mileperhour”可译为“英里每小时”
37)“checkerboard”可译为“棋盘”
38)“rear-viewmirror”可译为“后视镜”
39)“exit”可译为“出口”
40)“battlefield”可译为“战场”
41)“confederate”可译为“同谋”或“联盟的”
42)“pastoral”可译为“田园的”
43)“herd”=“largegroupof”可译为“群”
44)“bereducedto”可译为“缩小为,缩减成”
或=“getintoawosestate”可译为“沦落为更糟糕的境地”
45)“bereducedby”可译为“减少了···”
46)“still”可译为“静止的”
47)含“坚(坚持建议推荐)”“决(决定决心)”“要(要求重要必要)”“命(命令)”这四类词的句子中要出现that...(should)dosth....
48)“vain”可译为“徒劳的,枉然的”
49)“antique”可译为“古老的,古董的”
50)“outlet”可译为“经销店”
51)“stuffwith”=“fillwith”可译为“把···塞满”
52)“spicy”可译为“用香料调味的”
53)“all-you-can-eat”可译为“放开肚子吃”
54)“breakawayfrom”可译为“从···脱离,独立”
55)“refresh”=“tofreshagain”可译为“疲劳消失”
56)“revitalized”可译为“使恢复生机”
57)“reeducated”可译为“感慨颇多”
58)“featureless”可译为“没有特色的,平淡无奇的”
59)“lane”可译为“胡同,巷子,跑道,车道”
60)“fastlane”可译为“(高速公路或州际公路上的)快车道”
61)“track”可译为“跑道的总称”
62)“track-and-field”可译为“田径运动会”
63)“defer”可译为“推迟,延缓”
64)“gratification”可译为“满足,满意”
65)“paycheck”可译为“工资,薪金”
66)“cabin”可译为“(轮船上工作或生活的)隔间”或“小棚屋”
67)“scale”可译为“规模,范围,程度”
68)“deposit”可译为“押金,存款”
69)“ready-made”可译为“现成的”
70)“rack”可译为“架子”
71)“miracle”可译为“神迹,奇迹”
72)“liposuction”可译为“吸脂术”
73)“withdraw”可译为“撤回,撤离”
74)“automatictellermachine”可译为“自动取款机”
75)“wrapup”可译为“包,裹;穿得暖和;圆满完成”
76)“cabinet”可译为“储藏柜”
77)“Polaroidcamera”可译为“拍立得相机”
78)“VCR”=“videocassetterecorder)”可译为“录像机”
79)“fax”可译为“传真”
80)“eyewitness”可译为“目击者,见证人”
81)“bicentennial”可译为“bicentennial”
82)“symbolically”可译为“象征性地”
83)“eagle”可译为“鹰”
84)“superficially”可译为“从表面上看”
85)“thoroughly”可译为“彻底的”
86)“lingerover”可译为“徘徊,慢吞吞地做某事”
87)“condensed”可译为“(书、解释或信息)压缩的”
88)“Beethoven”可译为“贝多芬”
89)“symphony”可译为“交响曲”
90)“excerpt”可译为“摘录,节选”
91)“pre-digest”可译为“预消化”
92)“Reader’sDigest”可译为“读者文摘”
93)“newsbriefing”可译为“新闻发布会”
94)“